Poems of Political Prisoners: Twelve Poets
Poems of Political Prisoners: Twelve Poets
Patrick Mac Manus
- A personal selection
Fadhil Al-Azzawi: In my spare time
José Rizal: Mi último adiós
Qiu Jin: A violent dancing spirit
Nazim Hikmet: Invitation
Habib Jalib: The Right to Resistance
Ho Chi Minh: Autumn night
Yonis Reuf: Ey Raqîb
Yannis Ritsos: Concentration Camp
Patrick Pearse: The Mother
Samih al-Qasim: Two Poems
Leonard Peltier: Listen to me!
Marilyn Buck: For Fear of Being Called
Fadhil Al-Azzawi: In my spare
time
During my long, boring hours of spare time
I
sit to play with the earth’s sphere.
I establish
countries without police or parties
and I scrap others
that no longer attract consumers.
I run roaring rivers
through barren deserts
and I create continents and
oceans
that I save for the future just in case.
I draw
a new coloured map of the nations:
I roll Germany to the
Pacific Ocean teeming with whales
and I let the poor
refugees
sail pirates’ ships to her coasts
in the
fog
dreaming of the promised garden in Bavaria.
I
switch England with Afghanistan
so that its youth can
smoke hashish for free
provided courtesy of Her
Majesty’s government.
I smuggle Kuwait from its fenced
and mined borders
to Comoro, the islands
of the moon
in its eclipse,
keeping the oil fields intact, of
course.
At the same time I transport Baghdad
in the
midst of loud drumming
to the islands of Tahiti.
I let
Saudi Arabia crouch in its eternal desert
to preserve the
purity of her thoroughbred camels.
This is before I
surrender America
back to the Indians
just to give
history
the justice it has long lacked.
I know that
changing the world is not easy
but it remains necessary
nonetheless.
Fadhil al-Azzawi is one of those
poets who have spent much time in prison and in exile, one
of those who confronted the self-portrait of power. He is
born in Kirkuk in 1940, a town and a people speaking and
singing in Arabic and Turkish, in Kurdish and Assyrian. It
fills his mind with the deep and simple reality of human
life. A simple reality that often is so difficult.
The utopian geography of this poem speaks for itself. Perhaps especially for us in Europe, a continent of empires and inhumanity. Fadhil al-Azzawi gives ‘history the justice it has long lacked’, knowing, too, that changing the world is not easy.
José Rizal:
Mi último adiós
Pray for all the hapless who
have died,
For all those who unequalled torments have
undergone;
For our poor mothers who in bitterness have
cried;
For orphans, widows and captives to tortures were
shied,
And pray too that you may see your own
redemption.
And when the dark night wraps the
cemetery
And only the dead to vigil there are left
alone,
Don't disturb their repose, don't disturb the
mystery:
If you hear the sounds of cittern or
psaltery,
It is I, dear country, who a song to you
intones.
And when my grave by all is no more
remembered,
With neither cross nor stone to mark its
place,
Let it be ploughed by man, with spade let it be
scattered
And my ashes then to nothingness are
restored,
Let them turn to dust to cover your earthly
space.
Then it doesn't matter that you should forget
me:
Your atmosphere, your skies, and your vales I'll
sweep;
Vibrant and clear note to your ears I shall
be:
Aroma, light, hues, murmur, song and moaning
deep,
Constantly repeating the essence of the faith I
keep.
My idolized country, for whom I most gravely
pine,
Dear Philippines, to my last goodbye, now
listen,
There I leave all: my parents, loves of
mine,
I'll go where there are no slaves, tyrants or
hangmen
Where faith does not kill and where God alone
does reign.
Farewell, parents, brothers, beloved by
me,
Friends of my childhood, in the home
distressed;
Give thanks that now I rest from the
wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my friend, who
brightened my way;
Farewell to all I love. To die is to
rest.
These are just six verses from the long, last poem by José Rizal. ‘I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen…’ This poem he writes during the night while awaiting execution the following day. It had no title; a friend called it ‘Mi último adiós’, ‘my last farewell’. Others have given it the title ‘Adios, patria adorada’, ‘farewell, beloved land’.
José Rizal is born in 1861, in the town of Calamba, Laguna, and lives through colonial discrimination under Spanish rule. In hope of political and social reform he had written, while in Europe, ‘Noli me tangere’ (Touch me not), a satirical novel on the arrogance and despotism of colonial power, of its officials and its clergy. He had also published ‘El Filibusterismo’ (The Reign of Greed), a work mirroring the difficulty of continued belief in a non-violent strategy as the way to change.
José Rizal’s reaction to the injustice of colonial officials provokes the emnity of power itself. Spanish agents shadow him and he is imprisoned in Fort Santiago in July 1892. From there, they send him into exile in Dapitan.
When the Philippine Rebellion begins on August 26, 1896, José Rizal is linked to the revolt by witnesses whom he never is allowed to confront. From November 3, 1886 to the day of his execution, he is again imprisoned in Fort Santiago.
Convicted of rebellion, sedition and of forming an illegal association, José Rizal is shot in the cold morning of December 30, 1896 at Bagumbayan Field.
The Spanish Empire gives way to a new empire which seldom accepts the term. Mark Twain, outraged by American military intervention in 1899-1902, writes his own ‘War Prayer’:
“O Lord our Father, our young patriots, idols of our hearts, go forth to battle, be Thou near them! With them - in spirit - we also go forth from the sweet peace of our beloved firesides to smite the foe.
O Lord our God, help us to tear their soldiers to bloody shreds with our shells, help us to cover their smiling fields with the pale forms of their patriot dead, help us to drown the thunder of the guns with the shrieks of their wounded, writhing in pain, help us to lay waste their humble homes with a hurricane of fire, help us to wring the hearts of their unoffending widows with unavailing grief, help us to turn them out roofless with little children to wander unfriended the wastes of their desolated land in rags and hunger and thirst, sports of the sun flames of summer and the icy winds of winter, broken in spirit, worn with travail, imploring Thee for the refuge of the grave and denied it.
For our sakes who adore Thee, Lord, blast their hopes, blight their lives, protract their bitter pilgrimage, make heavy their steps, water their way with their tears, stain the white snow with the blood of their wounded feet!”
Rejected as too radical, ‘The War Prayer’ is first published in Harper's Monthly, November 1916, after Mark Twain’s death. He had already written to a friend: ‘I don’t think the prayer will be published in my time. None but the dead are permitted to tell the truth’.
Ho Chi Minh: Autumn
night
Before the gate, a guard
with a rifle
on his shoulder.
In the sky, the moon flees
through
clouds.
Swarming bed bugs,
like black army tanks in
the night.
Squadrons of mosquitoes,
like waves of
attacking places.
I think of my homeland.
I dream I
can fly far away.
I dream I wonder trapped
in webs of
sorrow.
A year has come to an end here.
What crime
did I commit?
In tears I write
another prison poem.
Clear morning
The morning sun
shines over the
prison wall,
And drives away the shadows
and miasma
of hopelessness.
A life-giving breeze
blows across
the earth.
A hundred imprisoned faces
smile once
more.
Cold night
Autumn night.
No mattress.
No covers.
No sleep. Body and legs
huddle up and
cramp.
The moon shines
on the frost-covered banana
leaves.
Beyond my bars
the Great Bear swings on the
Pole.
Good days coming
Everything changes, the
wheel
of the law turns without pause.
After the rain, good weather.
In the wink of an eye
The universe
throws off
its muddy cloths.
For ten thousand miles
the landscape
Spreads out like
a beautiful
brocade.
Gentle sunshine.
Light breezes. Smiling
flowers,
Hang in the trees, amongst the
sparkling
leaves,
All the birds sing at once.
Men and animals rise up reborn.
What could be more natural?
After sorrow comes happiness.
Ho Chi Minh is a poet and
far more than a poet. He even writes that poems must wait
until better times; there were so many other things to do.
Not least the liberation of his land, Viet Nam. His life is
a long life of intelligence and care, of pain and
gratefulness, of conflict and regret.
He writes these poems while imprisoned and they are part of his ‘Prison Diary’. After release, Ho Chi Minh leads the independence movement, establishing the Democratic Republic of Vietnam in 1945. The so-called French Union is defeated in 1954 at Dien Bien Phu.
He leads his people until his death in 1969. Six years later, the conflict - now with the United States of America (USA) as the external power - ends with the unification of the people. It is a war that has been costly for their lives and for their land. Not only a conflict with an external power but also, as so often in our history, a civil war. It takes years and years to heal the wounds of a people, of their fields, their forests and their minds.
Yonis Reuf: Ey
Raqîb
Hey enemy, the Kurdish nation is alive
with its language
Can not be defeated by the weapons of
any time
Let no one say Kurds are dead
Kurds are
living
Kurds are living, their flag will never fall
Ey raqîb her mawe qewmî Kurd ziman,
Nay sikên
danery topî zeman
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn
duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
We, the youth are
the red colour of the revolution
Watch our blood that we
shed on this way
Let no one say Kurds are dead
Kurds
are living
Kurds are living, their flag will never fall
We are the children of Medya and Keyhusrew
Both our
faith and religion are our homeland
Both our faith and
religion are Kurd and Kurdistan
Let no one say Kurds are
dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag
will never fall
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
Let no one say
Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living,
their flag will never fall
The Kurdish youth are ever
present and
Forever will be ready to sacrifice their
lives
Sacrifice each life they have, each life they
have
Lawî Kurdî hazir û amadeye,
Giyan fîdan e,
giyan fîda her giyan fîda,
Giyan fîdan e, giyan fîda
her giyan fîda
‘Ey Reqiîb’ is an anthem of Kurdistan written by Yonis Reuf, who is also called ‘Dildar’. Yonis Reuf is born in 1917 in the city of Koye. After finishing school in Kirkuk, he moves to Baghdad and here he studies law. ‘Ey Reqîb’ is written in 1938. At the time, he is in jail in the Kurdistan province of Iran.
‘Ey Reqib’ means literally ‘hey guard’, the title is more often translated as ‘hey enemy’. It is the song of the short-lived republic of Mahabad in Iran in 1946 and is still sung across all the borders of Kurdistan.
It has also become the song of the Partiya Karkarén Kurdistan, the Kurdistan Workers Party (PKK) in its struggle against the Turkish state. In Turkey and across all the borders of the Kurdish people, their rights have been denied. The language and culture of the people, their right to self-determination has suffered under continual state denial and prosecution.
This time must end. The Kurdish people must have the right to be themselves: to speak and to write and to work and sing their own song.
Qiu Jin: On Request for a
Poem
Do not tell me women
are not the stuff of
heroes,
I alone rode over the East Sea's
winds for ten
thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand,
like
a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three
islands,
all gems, all dazzling with moonlight.
I
grieve to think of the bronze camels,
guardians of China,
lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing
not one
victory to my name.
I simply make my war horse
sweat.
Grieving over my native land
hurts my heart. So
tell me:
how can I spend these days here?
A guest
enjoying your spring winds?
Crimson Flooding
into the River
Just a short stay at the
Capital
But it is already the mid autumn
festival
Chrysanthemums infect the landscape
Fall is
making its mark
The infernal isolation has become
unbearable here
All eight years of it make me long for my
home
It is the bitter guile of them forcing us women into
femininity
We cannot win!
Despite our ability, men
hold the highest rank
But while our hearts are pure,
those of men are rank
My insides are afire in anger at
such an outrage
How could vile men claim to know who I
am?
Heroism is borne out of this kind of torment
To
think that so putrid a society can provide no
camaraderie
Brings me to tears!
Untitled
Riding a white dragon up
to the sky,
Striding deep in the mountains on a fierce
tiger.
I am born in a roaring storm with a violent
dancing spirit
I shall be holy on the earth.
How could
I ever be satisfied with settling down!
Without
witnessing Commander Xiang win his great battles,
Or
hearing Liu Xiu rumbling war drums
They were only twenty
years old but could make their countries
flourish.
Don’t blame them for bloodshed but admire
them for bravery.
Shame and failure!
I am already
twenty-seven
Yet have no glory to my name.
I only
worry for my country and do not know how to expel these
invaders.
I am glad my great ambitions will not rot and
waste away,
Not when I hear the roar of war drums.
Deep inside I am outraged
I cannot get help from my
own people
I feel so helpless, so weak.
It is for that
reason alone that I am going
to Japan: to rally up aid,
to look for assistance.
On July 15, 1907 at the age of 32, Qiu Jin is publicly executed in her home village, Shānyīn, beheaded after a failed uprising.
In the short life of a ‘violent dancing spirit’, she speaks out for women's rights, their right to education and choice of marriage, and against the forced binding of their feet. Her own feet had also been bound.
She herself stands in a Western male dress and demands an end to the Qing dynasty. As principal at a school for girls, she works to unite the secret revolutionary societies in the overthrow of government, for its return to the people.
For some time she has been in Japan, ‘your three islands’, where friends and allies live in exile. She returns in 1906 for the last months of her life.
Her poems are full of the legends of China: the great generals of myths and the wandering poet-warrior who protects the innocent and the poor. But now the ‘bronze camels’, symbolic guardians of the land, are ‘lost in thorns’.
Her poems are also driven by a recent past: the so-called Eight-Nation Alliance invades China in 1900 and crushes the ‘Boxer Uprising’ in a campaign of slaughter, rape, and pillage. The proper name of the rebels is not ‘Boxer’ but ‘I-he quan’, the ‘Society of Righteous and Harmonious Fists’.
In another poem at the time she writes:
“Our skulls pile up in mounds;
our
blood billows in cresting waves
and the ghosts of
all the millions massacred
still
weep…”
The Qing dynasty falls in 1912 with the declaration of a republic. Decades of conflict, of civil war and invasion follow. The life and death and the poems of Qiu Jin are still remembered and recited.
Nazim Hikmet:
Invitation
Galloping from Far Asia and jutting
out
into the Mediterranean like a mare's head
this country is ours.
Wrists in blood, teeth clenched,
feet bare
and this soil spreading like a silk carpet,
this hell, this paradise
is ours.
Shut the gates of plutocracy, don't let them open
again,
annihilate man's servitude to man,
this invitation is ours..
To live like a tree single and
at liberty
and brotherly like the trees of a forest,
this yearning is ours.
Some have called Nazim
Hikmet a ‘romantic communist’. He loves his land, a
Turkey of poverty and oppression, of arrest and exile. He
loves it more that its rulers love it. For years, he is
imprisoned in Bursa and Cankiri. Nazim Hikmet dies in exile
in Moscow in 1963, still yearning for his land.
In the statistics of poets, imprisonment is more common than among other labourers. Language is a dangerous factory. In their own way, poets have been miners, mining the earth under the feet of power, mining the shafts and tunnels with the explosives of their poems.
For power it seems rational: if the poets are silenced then millions will be mute, millions will loose their tongue.
Habib Jalib: The Right to
Resistance
That lamp that only shines in
palaces
and cares only for the joys of a chosen
few
which breeds the protection of their gains
such a
system, like a dawn bereft of light
I refuse to accept, I
refuse to know
I am not afraid of the ones on thrones
I
too am Mansoor, the martyr, go tell the enemy
why do you
try to scare me with prison walls?
This kind of
oppression, like darkness of the heart
I refuse to
accept, I refuse to know
Flowers are blooming on the
branches, so you say
every drinker's cup overflows, so
you say
wounds within chests have healed themselves, so
you say
these bare-faced lies, this insult to the
mind
I refuse to accept, I refuse to know
For centuries
you have robbed us of peace
no longer will your false
promises fool us
why do you pretend to be the healer of
those in pain?
You are no healer, even if some accept,
but...
I refuse to accept, I refuse to know
Habib Jalib, a renowned Pakistani revolutionary poet, is born in 1928, spends much of his life in prison and homeless on the streets. Expressing his beliefs openly, he pays heavily for it: a constant refusal to accept the policy of power leads to imprisonment year after year.
In 1988, when Benazir Bhutto came to power, Habib Jalib is released. Even then, he still says:
Haal ab tak wahi hain
ghareeboan kay
The status of the poor is still
the same
When Habib Jalib passes away in 1993, his family refuses a government offer to pay for funeral expenses. A voice of dissent still echoes in the world: ‘your power over us is coming to an end’.
Yannis Ritsos: Concentration
Camp
The whistle, the cry, the swishing, the
thud;
the reversed water, the smoke, the stone, the
saw;
a fallen tree among the killed men;
when the
guards undressed them, you could hear falling
one by one
from their pockets the telephone tokens,
the small pair
of scissors, the nail-clipper, the little mirror
and the
long, hollow wig of the bald hero
strewn with straw,
broken glass and thorns
and a cigarette-butt hidden
behind the ear.
Our Greek poet Yannis Ritsos lives
through a hard history. The Metaxas dictatorship of the
thirties burns his book ‘Epitaphios’, foreign occupation
and civil wars are part of it. Years later, there is the
time of the military junta lasting from 1967 to
1974.
He had also lived in times where there was song and there was hope. Yannis Ritsos is close to the resistance movement against occupation, the National Liberation Front (Ethnikó Apeleftherotikó Métopo/). Less with a rifle than with his songs and poems. EAM and its struggle for social change is defeated by the new regime with the aid of British tanks.
In 1948 Yannis Ritsos is arrested, spending four years in detention camps at Lemnos and later at Makronisos and Agios Efstratios. He hides his poems in bottles, which he buries in the ground, writing: ‘no one will silence our song’.
Patrick Pearse: The
Mother
I do not grudge them: Lord, I do not
grudge
My two strong sons that I have seen go out
To
break their strength and die, they and a few,
In bloody
protest for a glorious thing,
They shall be spoken of
among their people,
The generations shall remember
them,
And call them blessed;
But I will speak their
names to my own heart
In the long nights;
The little
names that were familiar once
Round my dead
hearth.
Lord, thou art hard on mothers:
We suffer in
their coming and their going;
And tho' I grudge them not,
I weary, weary
Of the long sorrow - And yet I have my
joy:
My sons were faithful, and they fought.
Patrick Pearse, the son of an Irish mother and an English father is born at 27 Gt. Brunswick St. in 1879, (now Pearse St.) in Dublin and educated at the Christian Brothers' School. He graduates from the Royal University and becomes a barrister, and is an enthusiastic student of the Irish language. He becomes a writer in both English and Gaelic. Patrick Pearse envisions a free Gaelic Ireland and founds St. Enda's College.
After visiting the United States, he joins the Irish Volunteers and is commander-in-chief of the Irish rebel forces in the Easter Rebellion of 1916. He realises the rebellion is hopeless and orders the volunteers to surrender. He is arrested with other leaders and, together with his brother, shot. This is his last poem, written while awaiting execution.
Samih al-Qasim: Two
Poems
End of a Talk with a
Jailer
From the narrow window of my small cell,
...I see trees that are smiling at me
and rooftops
crowded with my family.
And windows weeping and praying
for me.
From the narrow window of my small cell -
I
can see your big cell!
Tickets
The day I'm killed
my
killer will find
tickets in my pockets:
One to
peace,
one to fields and the rain,
and one
to
humanity's conscience.
I beg you - please don't waste
them.
I beg you, you who kill me: Go.
Samih
al-Qasim is one of the Palestinian "resistance poets" of the
1950s, and has been jailed several times for his writing. A
prolific poet, playwright, novelist and essayist, he is
described as "an outspoken opponent of racism and oppression
on all sides of the Middle East
conflict."
Leonard Peltier: Listen to
me!
I am the Indian voice
Listen to
me!
Listen!
I am the Indian voice.
Hear me crying
out of the wind,
Hear me crying out of the silence.
I
am the Indian voice.
Listen to me!
I speak for our
ancestors.
They cry out to you from the unstill
grave.
I speak for the children yet unborn.
They cry
out to you from the unspoken silence.
I am the Indian
voice.
Listen to me !
I am a chorus of
millions.
Hear us !
Our eagle’s cry will not be
stilled !
We are your own conscience calling to
you.
We are you yourself
crying unheard within
you.
Let my unheard voice be heard.
Let me speak in my
heart and the words be heard
whispering on the wind to
millions,
to all who care,
to all with ears to
hear
and hearts to beat as one
with mine.
Put your
ear to the earth,
and hear my heart beating there.
Put
your ear to the wind
and hear me speaking there.
We
are the voice of the earth,
of the future,
of the
Mystery.
Hear us!
My Life Is My Sun Dance
Silence, they say, is
the voice of complicity.
But silence is
impossible.
Silence screams.
Silence is a
message,
Just as doing nothing is an act.
Let who you
are ring out and resonate
in every word and every
deed.
Yes, become who you are.
There’s no
sidestepping your own being
or your own
responsibility.
What you do is who you are.
You are
your own comeuppance.
You become your own message.
You
are the message.
May the Great Spirit Make Sunrise in
Your Heart . . .
Hoka Hey!
We are Not Separate
We are not separate
beings, you and I
We are different strands of the same
being
You are me and I am you
and we are they and they
are us
This is how we’re meant to be,
each of us
one
each of us all
You reach out across the void of
Otherness to me
and you touch your own
soul!
Difference
Let
us love not only our sameness
but our unsameness
In
our difference is our strength
Let us be not for
ourselves alone
but also for that Other
who is our
deepest Self
An American activist and member of the American Indian Movement (AIM), Leonard
Peltier is convicted and sentenced in 1977 to two
consecutive terms of life imprisonment.
Two
Federal Bureau of Investigation agents are killed during a
1975 shootout on thePine Ridge Indian Reservation.
Amnesty International issues a statement:
“Although he has not been adopted as a prisoner of
conscience, there is concern about the fairness of the
proceedings leading to his conviction and it is believed
that political factors may have influenced the way the case
was prosecuted.”
The Southern Christian
Leadership Conference, National Congress of American
Indians, the Robert F. Kennedy Memorial Centre for Human
Rights, Archbishop Desmond Tutu and Rev. Jesse Jackson,
among many others, see Leonard Peltier as a political
prisoner who should be immediately
released.
Numerous lawsuits have been filed on his
behalf but none have succeeded.
“I didn’t kill
the agents,” Peltier says. “I didn’t order anyone to
kill those agents. I am an innocent man. I am an innocent
man.”
Peltier is now more than fifty years old. Home to him is his cell in the Federal Prison at Leavenworth, Kansas.
Marilyn Buck: For Fear of Being Called
In Peru a demonstration
against a
rise in bread prices
is stopped
because of threats to
denounce
those who demand bread
as terrorists.
How
greatly we fear language
an electric cattle prod
to
drive us into corners
where we cower
for fear of being
called
terrorists or communists or criminals.
How did
we allow those who don't give
a damn about how we
the
80% live or die
to rob us of our language
to
intimidate us into cutting out
our tongues
and binding
our limbs into lameness?
How can we be more afraid
to
be called terrorists
than to die in the dark
with no
one there to speak for us?
Marilyn Buck is an
American communist revolutionary and poet who is imprisoned
for – among other things - her participation in the 1979
prison break of Assata Shakur, a leading member of the Black
Liberation Army (BLA)
In 1985, Marilyn Buck and six others are convicted in the Resistance Conspiracy case, a series of bombings in protest of United States foreign policy in the Middle East and Central America.
The indictment describes the goal of the conspiracy as being "to influence, change and protest policies and practices of the United States Government concerning various international and domestic matters through the use of violent and illegal means".
Marilyn Buck receives an 80-year sentence, which she serves in Federal women's prison in Dublin, California. She writes and publishes many articles and poems.
In 2001 she wins the PEN Prison Writing Program poetry prize and publishes a collection of poems called Rescue the Word.
Ill, she is released on July 15, 2010, less than a month before her death.
Bibliography
Fadhil Al-Azzahi, Miracle Maker (Selected Poems 1960-2002). Translated by Khaled Mattawa. BOA Editions, 2003.
José Rizal and the Asian Renaissance. Ed.: M. Rajaretnam, Institut Kajian Dasar and Solidaridad Publishing Home, 1996.
The Prison Diary of Ho Chi Minh. Translation: Aileen Palmer. Bantam Books, 1971.
Ho Chi Minh, Poems from the
Prison Diary. Translation: Steve Bradbury. Tinfish Press,
2005.
Qiu Jin: A Chinese Poet and a Revolutionary. Women
of China. 2006: www.womenofchina.cn
Nazim Hikmet, Selected Poetry. Translation: Randy Blasing and Mutlu Konuk. Persea Books, 1986.
Nazim Hikmet, Behind the Walls: Selected Poems. Translation: Ruth Christie, Richard McKane, introduced by Tâlat Sait Halman. Anvil Press Poetry, 2002.
Michael A. Mikita, A New Translation of Qiu Jin's Crimson Flooding into the River. Comparative Literature Student Association at San Francisco State University (2005): http://userwww.sfsu.edu/~clsa/portals/2005/mikita.html
Qiu Jin: A Chinese Poet and a Revolutionary. Women of China. 2006: www.womenofchina.cn
See: Nita Awatramani, Habib Jalib: The Right to Resistance. www.urdupoetry.com (2006) and Malangbaba: awaam ka sha'ir-malangbaba.blogspot.com (2008).
Yannis Ritsos. Selected Poems. Translated by Nikos Stangos with an introduction by Peter Bien. Efstathiadis (Attikis), 1993.
Patrick Pearse, The Mother: See http://www.irishcultureandcustoms.com/poetry/PadraicPearse.html
Samih al-Qasim, Sadder Than Water. Translated from the Arabic by Nazih Kassis. Ibis Editions 2006.
Leonard Peltier: Prison Writings: My Life is my Sun Dance. New York, 1999.
Marilyn Buck: For Fear of Being Called. Published in ‘Syracuse Peace Letters’, March 1997.
ENDS