Scoop has an Ethical Paywall
Licence needed for work use Learn More

Art & Entertainment | Book Reviews | Education | Entertainment Video | Health | Lifestyle | Sport | Sport Video | Search

 

Performance: Aotearoa – Found in Translation



“Aotearoa – Found in Translation”
Poetry of our Ancestry, Story of our Belonging

Printable Reality Actors Ensemble brings to life a contemporary performance/live literature project exploring the experience of becoming a New Zealander. Inspired by poetry from New Zealand and around the world, adapted for the stage and directed by gus Simonovic and Gail Romano –
Aotearoa is a cloud in motion, a place of becoming,
where our personal journeys are at the centre of the story.


Music: Dubtext Visuals : Siri Embla

Printable Reality Actors Ensemble:
Jennifer Austin, Steven Ciprian, Denise Snoad,
Lee ah yen Faatoia, Jordin Lincoln, Daniel Pujol, Prema Cottingham and Rebecca Parr.
Plus special appearance by Rosanna Raymond,
and surprise live appearances by Auckland poets.

more info:www.printablereality.com


Click for big version.

Coming to the Basement Theatre:
19-20-21 March 2013, 7pm
(21st March double bill with Insomnia in a Daydream 6pm)

Advertisement - scroll to continue reading

Tickets: $20 from www.iticket.co.nz

Multicultural society is our reality. New Zealand is a country of immigrants, a modern nation built on diversity. Historically, all New Zealanders have come from somewhere, some before some after. They have all bought parts of their tradition, language and culture – threads from which the tapestry of our modern day Kiwi-culture is woven.

Poetry as an art form is as old as human existence. Initially developed through oral tradition and folk song, it predates literacy. Spoken word evolved further through writing, reading, translation and performance, and it is so central to all cultures. Over the past four months, favourite poems from all around the world were collected by various NZ communities, individuals and poets. In adopting and adapting them for this performance, parts of those poems are “lost in translation”, leaving behind the old homeland, and parts have been “found in translation” – finding a new home and contributing to the new culture. The resulting collection of poems and excerpts is transformed into a 40-minute spoken word performance complemented by sound and images.

The project aims to use language and poetry to deepen the understanding of where we “come from,” individually and collectively, and what makes us who we are today. The story of our belonging, our uniqueness and identity is told using a blend of old modern voices, perceptions and expression.

Inspiring and transformational, this is a live poetry show like you have never seen it before.

ENDS

© Scoop Media

Advertisement - scroll to continue reading
 
 
 
Culture Headlines | Health Headlines | Education Headlines

 
 
 
 
 
 
 

LATEST HEADLINES

  • CULTURE
  • HEALTH
  • EDUCATION
 
 
 
 

Join Our Free Newsletter

Subscribe to Scoop’s 'The Catch Up' our free weekly newsletter sent to your inbox every Monday with stories from across our network.