Scoop has an Ethical Paywall
Licence needed for work use Learn More

Art & Entertainment | Book Reviews | Education | Entertainment Video | Health | Lifestyle | Sport | Sport Video | Search

 

Waikato alumnus translates The Hobbit into Hawaiian

26 March, 2015

The Hawaiian Hobbit

Have you ever wondered what Gollum or Gandalf would sound like speaking Hawaiian?

Thanks to Keao NeSmith, you won’t have to much longer. The University of Waikato alumnus has translated J.R.R Tolkien’s The Hobbit into Hawaiian – Ka Hopita.

Ka Hopita
Ka Hopita is a project I did for fun. It was a way of relaxing after coming home from work, like how you might do a crossword puzzle to wind down. Translating The Hobbit was like that for me,” Keao says.

To put that into perspective, Keao says Ka Hopita is the same length as his doctoral thesis - about 100,000 words.

Keao was raised in Kekaha on the island of Kaua’i, speaking mostly English. At high school, he chose to study Japanese, and it wasn’t until he attended the University of Hawai’i at Hilo that he began to formally study his native language following years of speaking it with his family and in his hometown. He later received a US Mellon – Hawai’i Fellowship to study at the University of Waikato where he completed his PhD in applied linguistics at the School of Māori and Pacific Development and graduated in 2012.

Preserving his language
Keao says Hawaiian is one of the most endangered Polynesian languages, and his doctoral research focused on how the Hawaiian language is being conveyed to a new generation of speakers.

Keao aimed to use his PhD research as a starting point to develop a professional teaching programme to revitalise the struggling Hawaiian language. He’s now teaching his language at the University of Hawai’i at Mānoa in Honolulu.

Advertisement - scroll to continue reading

He says picking up a copy of Ka Hopita to read is something learners can do as part of the process of becoming a fluent speaker of Hawaiian.

Translating Tolkien
He had some work on his hands when it came to translating Tolkien’s mythical language.

“There’s no real Hawaiian equivalent for ‘hobgoblin’ or ‘goblin’, which Tolkien uses in The Hobbit but stopped using in The Lord of the Rings trilogy - he uses ‘orc’ instead. So I went for an Hawaiianised version of ‘orc’, ‘oaka’, for Ka Hopita, and ‘oaka nunui’ for ‘hobgoblin’, which, according to Tolkien, means ‘big orc’.

Ka Hopita is due out, fittingly, on March 25 – which is the date all of the rings were destroyed in the final Lord of the Rings book, The Return of the King, marking the end of the hobbits’ adventures.

The future of Hawaiian
While the future of traditional Hawaiian – which Keao speaks and is an advocate for - is uncertain, Keao says translating classics into Hawaiian gives the language more prestige and exposure.

“Books like these help our language. When they’re published, they generate interest and attract attention to the language – which is a good thing,” he says.

Full story available here http://alumni.waikato.ac.nz/profiles/the-hawaiian-hobbit

ENDS

© Scoop Media

Advertisement - scroll to continue reading
 
 
 
Culture Headlines | Health Headlines | Education Headlines

 
 
 
 
 
 
 

LATEST HEADLINES

  • CULTURE
  • HEALTH
  • EDUCATION
 
 
 
 

Join Our Free Newsletter

Subscribe to Scoop’s 'The Catch Up' our free weekly newsletter sent to your inbox every Monday with stories from across our network.