Working together with our te reo Māori Heritage
Pānui Pāpāho Media Release
Heritage New Zealand Pouhere Taonga
Te Taura Whiri i te Reo Māori
27 June 2018
He mahi tahi me tō tātou taonga tuku iho te reo Māori Working together with our te reo Māori Heritage
Kua paihere a Te Pouhere Taonga me Te Taura
Whiri i te Reo Māori i runga i tētahi whakaaetanga Mahi
Tahi ki te whakatairanga me te whakarauora i te reo Māori,
ā, mā te reo Māori, ka whakanuia ngā kōrero tuku iho o
Aotearoa. Heritage New Zealand Pouhere Taonga and Te Taura
Whiri i te Reo Māori (the Māori Language Commission) have
joined in a Mahi Tahi (working together) agreement to
promote and revitalise the Māori Language and, through the
Māori Language, celebrate New Zealand’s
heritage.
Ko tā Te Pouhere Taonga he whakatakoto
tohutohu ki te kāwanatanga, ki te kāwanatanga ā-rohe me
ngā kaipupuri whenua tae atu ki ngā iwi, hapū, whānau me
ētahi atu ki te tautuhi, ki te whakamarumaru, ki te
whakatairanga hoki i ngā wāhi tuku iho o Aotearoa. Ko
tāna ko te whakarite i te whakamarumaru o ngā wāhi mātai
whaipara tangata, ahakoa kua tautuhia, kua hopua kāore
rānei, he whakahaere hoki i te 43 whenua tuku iho tāpua
ā-motu. Hei tauira ko te Māngungu Mission kei te
Hokianga, ki reira i tū ai te hainatanga nui rawa o Te
Tiriti o Waitangi i te 12 Huitanguru 1840. Ko tētahi atu
ko Te Waimate Mission i Te Tai tokerau, koia te whare tuarua
tawhito rawa atu o Aotearoa, me ana kōrero whakahirahira o
ngā hui tuatahi i waenga i te Māori me te Pākehā.
E mea ana ngā Kaiwhakahaere Matua a Andrew Coleman o Heritage New Zealand Pouhere Taonga me Ngahiwi Apanui o Te Taura Whiri i te Reo Māori he māori rawa te noho tahi a ngā whakahaere e rua.
Heritage New Zealand provides advice to both central and local government, property owners including iwi, hapū and whānau, and others on identifying, protecting and promoting New Zealand’s heritage sites. It regulates the protection of archaeological sites, whether or not they are identified or recorded, and manages 43 nationally significant heritage properties. An example is Māngungu Mission overlooking the Hokianga Harbour where the largest signing of Te Tiriti o Waitangi took place on 12 February 1840. Another is Te Waimate Mission in Northland, New Zealand’s second oldest building, which shares stories of important early encounters between Māori and Europeans.
The Chief Executives, Andrew Coleman of Heritage New
Zealand Pouhere Taonga and Ngahiwi Apanui of Te Taura Whiri
i te Reo Māori, say the two organisations are the most
natural alliance imaginable.
“He koanga ngākau a Te
Pouhere Taonga kia whai wāhi atu ki tēnei whakaaetanga
Mahi Tahi,” te kī a Andrew Coleman.
“Heritage New
Zealand Pouhere Taonga is delighted to be part of this Mahi
Tahi agreement,” says Mr Coleman.
“Ko te reo tuatahi
o Aotearoa ko te reo Māori, ā, i te taha o ngā taonga
tuku iho Māori, he matua ki te tuakiri ahurei o tēnei
whenua. E tino hāngai ana tēnei whakaaetanga ki te wawata
mātāmua o te Kaunihera Māori o te Pouhere Taonga mō ngā
taonga tuku iho Māori – kei roto tēnei i te whakaputanga
a Tapuwae.
“Te Reo was the first language in New
Zealand and, along with Māori heritage, is central to this
country’s unique identity. This agreement fits perfectly
within our Māori Heritage Council’s vision for Māori
heritage – which is contained in the publication
Tapuwae.
“E ai ki ngā kōrero a te Tapuwae, ka
whakatinana, ka whakamana hoki ngā wāhi tuku iho Māori i
te hītori, i ngā tikanga, i ngā kōrero o nehe, i te
ahurea me te tuakiri o ngā whānau, o ngā hapū me ngā
iwi. Kei roto i ēnei ko ngā wāhi tapu, ngā wāhi
rongonui, ngā wāhi tūpuna, ngā tūtohu whenua ā-iwi,
ngā whenua ahurea me ngā āhuatanga tuku iho i hangaia.
Mā ngā ingoa Māori o ngā wāhi e āwhina te taki
kōrero, e tūhura hoki te tikanga,” e ai ki te heamana o
te Kaunihera Māori o te Pouhere Taonga a Tā John
Clarke.
“As Tapuwae states, Māori heritage places give
meaning and prestige to the history, traditions, culture and
identity of whanau, hapū and iwi. They include sacred and
historic sites, ancestral places, tribal landmarks, cultural
landscapes and built heritage features. Māori place names
help tell that story and give it meaning,” says Māori
Heritage Council chairman Sir John Clarke.
Ki a Ngahiwi
Apanui, ko te reo tō mātou hononga o neherā ki tēnei
whenua atu ki te ao o nāianei. For Mr Apanui, the Māori
language links our most ancient historical associations with
this land to our present day lives.
“Ehara i te mea
me tiaki noa iho tātou i ēnei wāhi tuku iho, me whakanui,
me whakamahi, me wānanga me tautohe anō hoki. He pērā
anō te reo Māori,” ki tā Ngahiwi. “Our physical
heritage sites need more than preservation they need
celebration, use, investigation, discussion and debate. So
too with the Māori language,” says Mr Apanui.
“Mā
te whakamahinga o te reo Māori i te taha o ō tātou
kōrero tuku iho e āhei ai tātou ki te kite i tētahi taha
anō o te tirohanga ahurea me te hono i a tātou ki ngā
mahi o te tangata whenua o Aotearoa ki ā rātou mahi tapa
ingoa, whakaputa kōrero paki me te nohonga whenua tae atu
rā ki te hauhaketanga me te whakahaeretanga o āna
rauemi.”
“The use of the Māori language in
association with our heritage allows us to see an additional
cultural perspective as well as bringing us in contact with
the actions of the first people in Aotearoa in their naming,
story-telling and settling of the land and the harvesting
and management of its resources.
“He pou nui te reo
Māori o te mahi tāpoi, tā tātou tino ahumahi hoko ki
tai. Kāore he mea i tua atu i te reo Māori e kīia ai
‘kei Aotearoa koe’, he mea kaha tautoko te whakamahinga
o ngā kupu Māori, o ngā kīwaha, o ngā whakataukī,
otirā o ngā ingoa me ngā paki i te wheako tāpoi. Mā te
reo Māori e rongo ai te tūturutanga o te wheako taketake,
o te whakapā tūturu ki iwi kē me tā rātou hītori
hoki.”
“The Māori language is a substantial support
of tourism, our largest export industry. The Māori language
says ‘you are in New Zealand’ like nothing else, and the
use of Māori words, sayings, names and stories add greatly
to the tourist experience. Te reo Māori brings a sense of
authenticity, of indigenous experience and of genuine
contact with another people and their history.
“Mā
tēnei wheako ngā tāpoi ā-whenua, ā-ao hoki e
whakatenatena te whakapātanga atu ki ngā momo pakihi
tāpoi Māori katoa, he whakarite hoki i te ahurei o tētahi
wheako tino Aotearoa rawa.”
“This experience in turn
encourages domestic and foreign tourists into contact with
Māori tourism ventures of all sorts and establishes the
uniqueness of a New Zealand experience.
“Kia hāngai te
kōrero e titiro ana mātou ki te whakapikinga o te reo
Māori i ngā takinga kōrero, i ngā tohu me te
whakapikinga mātauranga a ērā e mahi ana i te ao tuku
iho i te whakamahinga o te reo Māori ki te hāpai ake i te
māramatanga me te hari o ngā manuhiri, ahakoa ko te reo
Ingarihi te reo matua e whakamahia tonutia ana, ētahi atu
reo rānei pēnā i te reo Hainamana.”
“In practical terms we are looking at increased use of te reo Māori in commentaries, signage and increased expertise by those involved with heritage in using te reo Māori to enhance visitor understanding and enjoyment, even though the principal language used may still be English, or other languages like Chinese.
“He hītori reo Māori tā te whenua, te moana, ngā ngahere me ngā tāngata katoa o Aotearoa. Mā tā mātou whakaaetanga hou me te mahere reo Māori e marohihia ana e āwhina ki te tūhura i ēnei, e whakapiki hoki i te rēhia, i te harikoa o ngā tāngata katoa o Aotearoa, otirā o ngā manuhiri ki ō tātou taonga tuku iho.” “The land, sea, forests and people of New Zealand all have their Māori language histories. Our new agreement and our proposed language plan will help liberate these and increase New Zealanders’ and visitors’ enjoyment of our heritage.”
ends